close

        我最喜歡的英倫樂團之一的PULP在這首歌裡的歌詞實在非常經典.歌名可以翻譯為"爛再版",我自己也非常討厭翻唱別人作品的歌手與樂團(包括U2也老是做這種鳥事),除了自己沒創意只會攀著原創者的腿吠之外,唱得好的也沒幾個.我想這也是自己排斥聽國內音樂市場的原因之一,有事沒事翻唱過外的歌來當主打,騙得一堆只聽中文歌的普羅阿呆團團轉的,看到這個光景實在令人做噁.一直維持地下樂團之姿的PULP在這片抄襲聲中以這部諷刺的MTV當作污泥中的清流實在帥呆了!
        第一次聽到這首歌是在大學畢業時.此MTV找來許多幾可亂真的角色扮演真人,打扮,唱腔都逼真到讓人捧腹大笑.PULP也直接點名這些藝人其實都是喜歡翻唱別人作品的爛傢伙.只是如果你連一個都不認識,那也只是白看一場罷了.
        以下是我對主唱Jarvis作的詞的翻譯,由於PULP的歌相當LOCAL,有些語句只有聽英國電台看英國頻道的英國人才懂得...

If he looks nothing like me I'm so happy for you.
I heard an old girlfriend has turned to the church -
she's trying to replace me, but it'll never work.
'Cos every touch reminds you of just how sweet it could have been
And every time he kisses you it leaves behind the bitter taste of saccharine.
A bad cover version of love is not the real thing.
Bikini-clad girl on the front who invited you in.
Such great disappointment when you got him home -
the original was so good; the one you no longer own.
And every touch reminds you of just how sweet it could have been
And every time he kisses you, you get the taste of saccharine.
It's not easy to forget me, it's so hard to disconnect
When it's electronically reprocessed to give a more life-like effect.

Aah, sing your song about all the sad imitations that got it so wrong
It's like a later "Tom & Jerry" when the two of them could talk
Like the Stones since the Eighties, like the last days of Southfork.
Like "Planet of the Apes" on TV, the second side of "'Til the Band Comes in"
Like an own-brand box of cornflakes: he's going to let you down my friend.

街上謠傳著,你已經找到新男朋友了.
如果他不像我,我將為你感到高興.
我聽說我的一個舊女友最近常跑教堂,
她正想辦法取代我,可是這是不可能的.
因為每一次接觸都會提醒你那其實可以更美好.
而每一次他親你時,都會留下糖精般的苦味.
一個爛再版的愛不是真的.
穿比基尼的女孩邀請你進來.(這句我不懂是啥意思)
當你帶他回家時的失望是多麼巨大啊.(“他”可以當成剛買到手的再版CD)
原來的總是那麼好,而你已不再擁有.
而每一次接觸都會提醒你那其實可以更美好.
而每一次他親你時,你只得到糖精的苦味.
忘了我很難,斷絕交流很難,(“我”可當成是原版CD)
尤其當你使用電子混音去製造現場特效時.

啊,去唱你那把一切都弄糟的悲哀的翻唱歌吧!
那就像後來的”湯姆與傑利”,他們都會開口說話了.
(此卡通在於動作誇張滑稽,多了配音員反而失去原味)
那就像八零年代後的滾石,像最近的southfork.
(滾石在80年代後了無新意,至於southfork我不知道是啥)
像”浩劫餘生”搬到電視上演,像"'Til the Band Comes in"的再版.
(浩劫餘生就是”決戰猩球”這部翻拍片的原版電影,翻拍的也很爛.
而把電影搬到電視上總是讓人不忍粹睹;至於Til the Band Comes in我不知道是啥)
就像一個自有品牌的玉米片盒子上的廣告詞說的,
“喔朋友,我們會讓你體重下降(失望)!!”
(雙關語: let you down有”讓人失望”之意!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    selvichy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()